Hopperla

23. Juni 2011

Ich bin ja nicht so der Kunstfreund (geschweige denn -kenner), aber ich mag Edward Hopper, der vor allem durch sein Bild “Nighthawks” bekannt ist:


Das hängt sogar als Poster in meiner Wohnung und als in Köln mal eine Hopper-Ausstellung gastierte, war ich nicht nur dort, sondern hatte mich auch vorher mit einem kleinen Buch über das Werk des Malers informiert. Aber zurück zu den “Nachtfalken” Heute entdeckte ich über Cem Basmans Blog eine moderne Version dieses Bildes…:


…des Künstlers Joshua Ellingson.

Der Pauls sagt: Würde im Museum bestimmt auch gut zur Geltung kommen…

Bir gün, bir kelime: müze – Museum


Goldene Zeiten

25. Mai 2011

Meine Lieblings-Fernsehserie aller Zeiten ist “Golden Girls”! In letzter Zeit habe ich mich allerdings noch einmal neu in die Serie verliebt, nachdem ich auf YouTube den Kanal “Going Golden Again” entdeckt habe. Sämtliche Folgen aller sieben Staffeln habe ich mir dort in der englischen Originalversion reingezogen – die so viel besser ist als die deutsch-synchronisierte! Das liegt natürlich zum einen daran, dass in der Übersetzung immer was verloren geht, entweder an Wortwitz oder bei Thematiken, die dem deutschen Publikum nicht vertraut sind. Aber man merkt bei der Originalversion auch, dass die Serie vor Live-Publikum aufgezeichnet wurde und die Publikums-Reaktion deswegen ganz natürlich ist im Gegensatz zu den (zwangsweise) vom Band eingespielten Lachern in der deutschen Version – wunderbar zu sehen auch in diesem herrlichen Outtake-Video:

Der Pauls sagt: Besser als Käsekuchen!

Bir gün, bir kelime: Altın Kızlar (heißt “Golden Girls” auf Türkisch… *g*)


Çevi Ceiz

5. April 2011

Hab neulich entdeckt, dass die auch Deutschen z.B. aus dem Türkei-Urlaub bekannte Cola Turka Hollywood-Schauspieler Chevy Chase (Die schrillen Vier auf Achse, Caddyshack, Jagd auf einen Unsichtbaren) für ihre Werbespots engagiert hat. Inhalt: Menschen um ihn herum benehmen sich nach dem Genuss von Cola Turka irgendwie komisch. Irgendwie Türkisch… ;-)

Der Pauls sagt: fragt: Wann engagiert Coca Cola im Gegenzug Tarkan? ;-)

Bir gün, bir kelime: Bendensin – Das geht auf mich


Lachstu, oda was?

22. Februar 2011

Ich hab mal ein bisschen Funkhaus Europa gehört dieser Tage und bin dabei auf die spaßige Comedy “Tiger – Die Kralle von Kreuzberg” gestoßen – und nach Anhören einiger Folgen als Podcast bin ich jetzt echter Fan! Das Besondere, das was die Comedy von anderen “Deutsch-Türken-Comedies” abhebt, ist nach meiner Meinung als Türkischlernender die authentische Sprache, in der ich zum Beispiel meinen Türkischlehrer teilweise wiedererkenne (“Guck mal!”), aber auch aus dem Türkischen entnommene Eigenheiten, wie zum Beispiel die Wiederholung von Wörtern, die dann aber mit einem “M” beginnen, z.B. “Panik Manik” oder “fertig mertig”, was so ein wenig die Bedeutung von “undsoweiter” hat. Aber ich denke mal, auch ohne dieses “Insiderwissen” macht das Hören viel Spaß, zieht Euch mal die Podcasts rein!

Der Pauls sagt: Lustig mustig… ;-)

Bir gün, bir kelime: kaplan – Tiger


Ulm 21 – die Gegenaktion

10. Februar 2011

Ich hatte vor wenigen Monaten in diesem Beitrag schon einmal über die im Vergleich zur Landeshauptstadt eher ruhige Diskussionslage zu “Stuttgart 21″ hier in Ulm erzählt. In letzter Zeit hat sich daran höchstens geändert, dass die Grünen sowohl die hiesige IHK, als auch den Gemeinderat kritisieren, weil die einen ihre Kompetenzen überschritten, die anderen öffentliche Gelder zweifelhaft eingesetzt haben sollen für ihre jeweiligen Pro-S21-Aktionen.
Nun, in oben erwähntem Beitrag hatte ich diese Bilder von Pro-S21-Plakaten in Ulms Neuer Mitte gezeigt:



Jetzt hat’s auch die “Gegenseite” registriert – seit gestern hängt an den grauen Türmen direkt unterhalb der Plakate jeweils das:

(Klickstu für größeres Bild)

Der Pauls sagt: Ich bin erstaunt, dass der Oberbürgermeister die Zettel noch nicht persönlich runtergerissen hat… ;-)

Bir gün, bir kelime: belediye başkanı – Bürgermeister(in)


Aber Hallo

9. Februar 2011

Da ich ja an der Grenze aufgewachsen bin, hat mich nicht nur das holländische Radio mitgeprägt, ich habe auch viel vom dortigen Fernsehen mitbekommen, in dem englische und amerikanische Serien und Filme grundsätzlich in der Originalsprache mit holländischen Untertiteln laufen (übrigens auch im Kino, soweit ich weiß). Aus dieser Zeit kenne ich auch noch die britische Comedyserie ” ‘Alllo ‘Allo” um ein französisches Dorf unter deutscher Besatzung während des Zweiten Weltkriegs. Seit ein paar Wochen läuft die Serie nun zum ersten Mal im deutschen Free-TV, jeden Samstag Abend bei Comedy Central. Wenn sie Euch vom Grundsatz her gefällt, dann empfehle ich Euch aber wirklich die Original-Version, die es auf DVD gibt oder in Ausschnitten auf YouTube. Denn in der deutschen Synchronisation geht natürlich viel vom ursprünglichen Witz verloren, vor allem dem Sprachwitz. Zwar hat man in der deutschen Fassung den Gag beibehalten, dass die unterschiedlichen Sprachen der Protagonisten durch unterschiedliche Akzente dargestellt werden, aber irgendwie ist das auf Englisch alles schöner. Naja, vielleicht mein ich das auch nur, weil ich’s so einfach von früher kenne…

Der Pauls sagt: Formidable!

Bir gün, bir kelime: dizi – (TV-)Serie


Das Land “Land”

2. Februar 2011

Ägypten steht aufgrund der aktuellen politischen Lage ja zur Zeit im Zentrum der Aufmerksamkeit der Medien weltweit (außer vielleicht in Nordkorea), auch in den türkischen und türkischsprachigen Medien, die ich als Türkischlernender ein wenig verfolge. In diesem Zusammenhang ist ein sprachlicher Aspekt besonders interessant: in den Sprachen, die man als Europäer so gewohnt ist, heißt das Land Ägypten…

  • Egypt (englisch)
  • Égypte (französisch)
  • Egipto (spanisch)
  • Egitto (italienisch)
  • Egito (portugiesisch)
  • Egypte (niederländisch)
  • Egypten (schwedisch)

Und während es bei anderen Ländern solche Sprachähnlichkeiten auch zwischen Westeuropa und dem Türkischen gibt (Italien =İtalya / Spanien = İspanya / Frankreich = Fransa) heißt Ägypten auf Türkisch Mısır. Wie kommt’s?
Ein Blick in den entsprechenden Abschnitt des Wikipedia-Artikels über Ägypten hat mich schlauer gemacht: im Arabischen heißt es Miṣr, was “Land” oder “Staat” bedeutet. (Andere aus dem arabischen Raum beeinflußte Sprachen weisen ähnliche Varianten wie das Türkische auf, im Malaiischen “Mesir”, auf Somali “Masar”, auf Kisuaheli “Misri”, …)
Das Wort “Ägypten” und seine Varianten kommen hingegen aus der Lateinischen bzw. Griechischen Bezeichnung für das Land am Nil, näheres dazu bei Interesse in dem oben verlinkten Wikipedia-Artikel.

Der Pauls sagt: Also ich find’s interessant… ;-)

Bir gün, bir kelime: ülke – Land


Monti vs.Ursel

22. Januar 2011

In den sieben Jahren, in denen ich mich inzwischen nach der Montignac-Methode ernähre, habe ich so einige Artikel gelesen, die sich mit dieser Ernährungsweise beschäftigen – und vieles davon war großer Müll, bei dem man sich fragen musste, ob sich die/der betreffende Journalist/in sich überhaupt in dem Umfang mit dem Thema beschäftigt hat, wie es für einen fundierten Artikel nötig gewesen wäre. Dieser Artikel des stern.de-”Ratgeber Gesundheit” (Danke Max für den Link) hebt sich davon fast wohltuend ab, da er in relativ knappem Umfang doch recht gut rüberbringt, worum es bei Montignac geht. Einer der wesentlichen Kritikpunkte, die im letzten Drittel geäußert werden, geht jedoch ins Leere, da die dort angesprochene “Glykämische Last” schon seit einigen Jahren auch in der Montignac-Methode berücksichtigt wird (allerdings weiß ich nicht, wie alt der stern.de-Artikel ist); über den tendenziösen Titel “Abnehmen mit Fleisch und Alkohol?” ärgere ich mich ein wenig, weil er nun wirklich nicht das Wesentliche der Methode zusammenfasst. Was mich aber wirklich zum Lachen gebracht hat, ist die Schlußfolgerung der befragten Ernährungsexpertin – weil Montignac ja wissenschaftlich umstritten ist, sich aber aus seinen Empfehlungen eine “kalorienreduzierte Mischkost” ergibt, beweist das, dass es eben doch die Kalorien sind, auf die es ankommt. Mit anderen Worten – immer wenn bei einer Ernährung ein Speiseplan herauskommt, der zufällig in Frau Ernährungsberaterins Weltbild passt, beweist es dasselbe.

Der Pauls sagt: Fragt besser mich…

Bir gün, bir kelime: beslenmek – (sich) ernähren


Storch 2.0

6. Dezember 2010

(Quelle)

“Ich hab meinen Papa gefragt. Mein Geschwisterchen hat nicht der Stoch gebracht. Sie haben es aus dem Internet runtergeladen.”

Der Pauls sagt: In jeder Sprache lustig… ;-)

Bir gün, bir kelime: leylek – Storch


“Kanzler der Einheit” mit 4 Buchstaben

2. Dezember 2010

Gestern erzählte ein Kollege, dass er damals ein paar kleinere Sachen für “Hurra Deutschland” gesprochen hat und da erinnerte ich mich wieder an meinen Lieblings-Sketch dieser Kultserie von damals, den ich immer noch auswendig kann. Uuuuund – es gibt ihn auf YouTube, juhu!

Der Pauls sagt: Fernsehgeschichte!

Bir gün, bir kelime: kukla – Puppe


Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.